荷揚げ?荷上げ?どっちが正しいの?

荷揚げ屋について

「建築資材の材料を搬入する」という意味では

どちらも正しいです。

ただ、ニュアンスの問題です。

「荷揚げ」の方がより正確です。

「荷上げ」は広い意味で使われます。

イメージで言うとこんな感じです。

「上げる」は広い意味があり、

「上げる」には「揚げる」が含まれています。

スポンサーリンク

「上げる」と「揚げる」の違い

違いは、抽象度が大きいか小さかの違いです。

意味はどちらも、「資材を高い位置に移動する」で使えます。

ただ、より正確な表現だと「荷揚げ」の方が適切かと思われます。

使い方としては、

上げる

棚の上に上げる。産声を上げる。歓声を上げる。行事

トグルボックス内容の打上げ。利益が上がる。スピードを上げる。線香を上げる。吊るし上げる。血祭りに上げる。名乗り上げる。物価が上がる。

と沢山あるのに対して、

揚げる物体を高い位置に移動するときに使われる。また、液体から物体をすくって出す時にも使われる。

凧、国旗が揚がる。唐揚げ、水死体の引き揚げ、水揚げ漁。

高い位置にあげるときか、油とか、水から空気中に取り出す際に使われます。

英語にするとわかりやすい

これが、一番わかり易い!

上げる

  • Give:与える 贈る 施す
  • Promote:売り込む、増やす
  • Adbance:進める、
  • Present:与える、差し出す、施す、捧げる
  • Offer:申し込む、勧める、供える
  • Finish:終える、済ます
  • Send:送る、送り出す、届ける、遣わす

揚げる

  • Fly:上げる、翔ける(かける)
  • Raise: 持ち上げる、高める、上げる
  • Elevate:高める、上げる
  • Lift:持ち上げる、吊るし上げる、差し上げる、高める、捧げる

「荷揚げ」は、主に建設現場の高い位置行われるので、「揚げ」でいいでしょう。

動作としても、ライズ、エレベート、リフトが適切かと思います。

また、飛び去る(Fly away)もまた荷揚げ屋ならではでしょう。

コメント

タイトルとURLをコピーしました